皮皮文学网

您现在的位置: 首页 > 心情日记 > 正文内容

楚辞《国风·魏风·硕鼠》译文翻译及注解鉴赏诗词名句文学

来源:皮皮文学网   时间: 2021-03-02

楚辞《国风·魏风·硕鼠》译文翻译及注解鉴赏

  《国风·魏风·硕鼠》

  秦代:佚名

  硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐园。乐土乐土,爰得我所。

  硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

  硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女 通 汝)

  《国风·魏风·硕鼠》译文翻译

  大老鼠呀大老鼠,不许吃我种的黍!很多年不辞辛劳伺候你,你却对我不会照料。立誓定要解决你,去那里乐园有幸福快乐。那乐园啊那乐园,才就是我的好地方!

  大老鼠呀大老鼠,不许吃我种的麦!很多年不辞癫痫的症状具体表现辛劳伺候你,你却对我不会优惠待遇。立誓定要解决你,去那里乐国有制仁德。那乐国啊那乐国,才算是我的好所属!

  大老鼠呀大老鼠,不许吃我种的苗!很多年不辞辛劳伺候你,你却对我不会犒劳!立誓定要解决你,去那里乐郊有欢歌笑语。那乐郊啊那乐郊,谁还哀叹长呼号!

  《国风·魏风·硕鼠》注解

  硕鼠:老鼠。一说老鼠。

  无:毋,不必。黍:黍子,也叫小黄米,谷物,是关键农作物之一。

  三岁:很多年。三,非实数。贯:借作“宦”,服侍。

  逝:通“誓”。去:离去。女:同“汝”。

  爰:因此,在这里。所:住所。

  德:恩典。

  国:域,即地区。

  直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。

  劳:犒劳。

<山西看癫痫那个医院好p>  之:其,表明诘问语调。号:叫喊。

  《国风·魏风·硕鼠》鉴赏

  《硕鼠》原诗三章,含意同样。三章都以“硕鼠硕鼠”开始,大呼奴隶主剥削阶级为贪欲可憎的老鼠、肥耗子,并以指令的语调传出警示:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑恶又狡黠,性喜窃食,拿来比较贪欲的剥削者十分适当,也主要表现作家对其怨恨之情。三四句进一步揭秘剥削者得寸进尺而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。”诗里以“汝”、“我”对比:“我”很多年种活“汝”,“汝”却不愿给“我”照料,给与恩典,乃至连一点宽慰都没有,从这当中表明了“汝”、“我”关联的对立面。这儿常说的“汝”、“我”,都并不是单独的人,应扩张为“大家”、“大家”,所意味着的是一个人群或一个阶级,明确提出的到底是谁种活谁的问题。后四句更以雷庭万钧之力喊出了她们的'心里话:“逝将去女,适彼乐园;乐土乐土,爰得我所!”作家既了解到“汝我”关联的对立面,便公布公布“逝将去女”,决计采用抵抗儿童癫痫病患者饮食,不会再种活“汝”。一个“逝”字主要表现了作家选择的心态和坚定不移信心。虽然她们要找寻的国泰民安、不会受到盘剥的世间乐园,仅仅一种想象,社会现实中是不会有的,但却意味着着她们幸福的生活期待,也是她们在长期性日常生活和抗争中所造成的社会发展理想化,更意味着她们新的覺醒。恰好是这一幸福的生活理想化,启迪和鼓励着后人劳动者为摆脱挤压和盘剥持续抗争。

  这首诗纯用比体,《诗经》中该类诗连着此篇仅有三首,此外两首是《周南·螽斯》、《豳风·鸱鸮》。这三首的一同特性便是以物拟人化,但此篇稍有不一样。另几篇能够当作寓意故事诗,全篇形容,喻意全在咏物中。此篇以硕鼠喻剥削者虽与以鸱鸮喻坏人同样,但《鸱鸮》之后半仍以鸟控告鸱鸮进行,喻意包括在总体品牌形象中,了解易得矛盾;而此篇后半则是人控告鼠,喻意较直,喻体与喻指基础是一对一的对应关系,《诗序》觉得耗子“贪而畏人”,重敛者“吞噬于民……若大白鼠也”,对喻意的了解与二千年后的世人十分相仿,其理就在这里。

癫痫病引起的原因怎么排查

  《国风·魏风·硕鼠》主题思想

  奴隶制度,逃跑是奴仆抵抗的关键方式,殷商卜辞中就会有“丧众”、“丧其众”的记述;经西汉到东周春秋战国时期,伴随着奴隶社会没落,奴仆更由逃跑发展趋势到集众抗争,如《左传》所述就会有郑国“萑苻之盗”和陈国筑成者的抵抗。《硕鼠》一诗便是在这里一时代背景下造成的。

【楚辞《国风·魏风·硕鼠》译文翻译及注解鉴赏】类似文章:

1.楚辞·国韵·魏风·硕鼠

2.楚辞《国风·魏风·硕鼠》全文鉴赏

3.楚辞·国韵·魏风·伐檀

4.楚辞·国韵·魏风·葛屦

5.楚辞·国韵·魏风·园有桃

6.楚辞·国韵·魏风·陟岵

7.楚辞《国风·魏风·葛屦》全文鉴赏

8.楚辞《国风·魏风·园有桃》全文鉴赏

推荐阅读
本类最新

© wx.cjwlg.com  皮皮文学网    版权所有  京ICP备12007688号-2